20:16 

Чилийская проза и поэзия

Исабель Альенде

"Дом духов"


Расширяя свой круг латиноамериканских писателей, наткнулась на Исабель Альенде и ее «Дом духов». Дебютная работа автора, к коим я отношусь с подозрением, однако роман оказался вполне зрелым и продуманным. Он не удостаивался наград, но получил широкое признание и положительные отзывы критиков.

Еще одна семейная сага, действие которой в этот раз разворачивается в еще условно демократическом Чили. В начале истории мы знакомимся с главой семейства Труэбе – Эстебаном, консерватором, традиционалистом, сторонником старого режима и убежденным противником равенства для всех. Отмечу, что его мысли и идеи не лишены логики и в них есть зерно истины. Интересно, что сам он свои поступки оценивает несколько иначе, чем другие герои романа, что показалось мне довольно занимательным. Тем более удивительно, а может быть и естественно, что его внучка, Альба Труэбе, оказалась левых взглядов.

Роман поднимает множество вопросов и не дает ни одного ответа, а тот, к которому в конце романа приходит сама Альба для меня больше похож на поиск смысла во всем случившемся с ней и ее близкими. Эта причина, объяснение нужно ей, чтобы жить дальше, чтобы продолжать писать, верить и любить, оставаться человеком. Ее истина кажется предопределением, фатальностью. В ее размышлениях спираль истории превращается скорее в бумеранг.
Также в романе нет ни одного героя, чьи взгляды можно было бы полностью разделить. Ближе всех мне была философия Хайме Труба, но и она была несовершенна.
Наряду с вымышленными персонажами в романе фигурируют и реальные исторические лица. Это Кандидат, а впоследствии Президент – Сальвадор Альенде, Поэт – Пабло Неруда и диктатор – Аугусто Пиночет. И как многое о симпатиях автора, его оценке своих героев говорит всего лишь написание или отсутствие написания единственного слова с заглавной буквы. Как много смысла вложено в эту форму.
В «Доме духов» вообще много отсылок к историческим фактам, некоторые эпизоды представляют собой практически точные хроники того времени. И наряду с этим, много мистического и чудесного, вполне обыденного, даже заурядного. В этом мистическом проявляется духовное, а в революции – убийство этой духовности.
Еще одним достоинством романа можно считать то, что благодаря ему я познакомилась с творчеством Пабло Неруды. Пара слов о нем ниже.

Пабло Неруда

Чилийский поэт и дипломат. В 1971 г. был удостоен Нобелевской премии по литературе «за поэзию, которая со сверхъестественной силой воплотила в себе судьбу целого континента».
Поэзия Неруды очень образна, местами сюрреалистична, рифра иногда кажется рубленной. Его стихи о любви воспевают материальное, земное, чувственное. Стихи о родине пронизаны гневом и печалью. В некоторых из них можно увидеть кичливую пропаганду политических взглядов самого поэта.
Но лучше о поэзии может рассказать только сама поэзия. Так что привожу пару стихотворений.

Опасность

Предупредили: осторожней,
не подскользнитесь на паркете,
на мокрой глине, на снегу.
Ну что ж, сказали мы, на льду
мы постараемся не падать.
Но вышло так, что под ногами
все начало внезапно плыть,
и все мы стали кувыркаться.
А это кровь была.
Она
текла из секретариатов,
с постов, захваченных разбоем,
текла по мраморным ступеням
и затопила поле, город, редакции газет, театры,
хранилища людского пепла,
полковничьи застенки...
Кровь
окопы с верхом залила,
струилась из войны в войну,
по миллионам мертвых глаз,
которые лишь кровь видали.

Так было - я могу поклясться.
Возможно, в жизни вы скользили
лишь на снегу или на льду.
Мне выпала другая доля - оскальзываться на крови.

перевод П. Грушко. 1976г.

***

Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.

Могу вот так: «Синея на ясном небосклоне,
Всю ночь дрожат в ознобе озябшие светила».

Кружит по небу ветер, гудит, поёт и стонет.

Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
Я был влюблён. Казалось, что и она любила.

Такими же ночами держал её в объятьях.
Бескрайним покрывалом над нами небо плыло

Я был любим, и сам я её любил, казалось.
Молчаньем, долгим взглядом она с ума сводила.

Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
С тех пор, как мы расстались, тоска не проходила.

С тех пор, как мы расстались, огромней стало небо.
Стихи омыли душу, поля роса омыла.
И звезды не угасли, хоть нет ее со мною.
Не удержал любимой, любви мне не хватило.

Ну вот и всё. Но кто-то вдали поёт чуть слышно.
Любовь ушла, но сердце смириться не готово.

Ищу ее глазами, губами, сердцем, болью.
Но нет её со мною, и не вернуть былого.

А ночь опять всё те же деревья побелила.
Но нас былых, влюблённых, давно уж нет на свете.

Я разлюбил, уверен, но так любил, что в полночь
Ловил губами ветер — и нёс ей песню ветер.

Она с другим, с другими. Она была со мною
Моим был взгляд, и голос, душа ее и тело.

Я разлюбил, уверен. Да разве я уверен…
Век у любви короткий, забвенью нет предела.

Я столько раз ночами держал ее в объятьях.
Любовь ушла, но сердце смириться не готово.

И легче ли, что боли не причинит мне больше
И больше никогда ей не посвящу ни слова.

(переводчик мне, к сожалению, не известен)

@темы: "Книги"

URL
   

Tale

главная